电脑版 - 手机版 - - 微信版 - -

新闻中心

行业动态

旅游景 点名该如何翻译

   一些大师往昔指出,在一些 般游对外宣传品中,有些海 内地名的译法很不同一.例如,太湖,有的译作Tai Lake,也有译成Taihu
Lake;黄山有的译作Huang Mountain,也有译为Huangshan Mountain.

  例如桂 林是我国要紧的般游胜地之一,风景点不少.风景点 的译名也很不同一.1998年6月一份英文版《中国般游导报》,上游刊登两篇文章,题目分别为 Li R
iver, the Dreaming Water 和 Yangshuo, a Paradise for Foreign
Tourists,都谈到了漓江.一篇把漓江译为Li River,而另一篇却译成Lijiang RiVer.读这份 报纸的国外人绝不会想到Li
River和Lijiang River同指一条江.桂林街 头近百个般游售票点先容漓江游和其它景点游的英文也不同一,也会送 上国外旅客带来困
惑.又如,象鼻山译为Xiangbishan Hill,也有译成Elephant Trunk Hill;独秀峰有译为Duxiu Peak或译为the Unique
Beauty Peak.懂些英 语的桂林人大概一看就领悟指的是同每个景点.但关于桂林风景一 无所知的国外旅客,就辨别 不清是每个仍是两者景点(地名).

  般游景 点的翻译虽没有同一的划定,但大师觉得,般游点 称号属单名最佳照望韵节和国外人的习惯 读法,把"湖" "山" "园"等也同音译出.如the Li
jiang River,人民画 报英语版就采得这么译法.又如,尧山最佳译为the Yaoshan Mountain;同理,杉湖可译为the Shan hu
Lake.译名最 佳在每个区域是同一的,以防止误会.

  此外,般游景 点称号的对比可得的译法常常采得音译以及意译相纠合,例如"象鼻山"既用汉语拼音 译为Xiangbishan,也可意译为the
Elephant-T runk Hill.可作两哪类办理,一是汉 语拼音名用斜体,音译 名放在括弧里,就可以Xiangbishan(the
Elephant-Trunk Hill);另一哪 类便是在音译以及意译名之间加每个or, 例如Xiangbi shanor the Elephant_Trunk
Hill,伏波山可译为Fuboshan Hillor the Whirl pool Hill;而芦笛岩可译为Ludi Caveor the Reed Flute
Cave.作这么得理,笃信国 外人岂但不会发生误会,并且会 有助于他们对景点的相识和爱好.

上一个:商务法 语翻译中的文化差异 下一个:英语翻译公司-天宇翻译
返回
关闭
友情链接:    苹果真人炸金花   棋牌炸金花   mc飞艇哪里开开奖   mc飞艇平台   mc飞艇哪里开开奖