电脑版 - 手机版 - - 微信版 - -

新闻中心

公司新闻

同声传译有何技巧?

  英语翻译公司同声传 译工作除了有能力和水平问题外,同时也还有技巧问 题。只有很强的传译能力,没有很好的传译技巧,工作还是不会做 得完美。如果把 能力与技巧有机地结合起来,工作肯定会有事半功 倍的效果。下面几 点同声传译工作的技巧,供读者参考:

  1.同声传 译的一个基本技巧就是要熟练地运用切分句子的 技术,也就是断句技术,即在译 员传译时听到第一个分句相对独立 的信息时,即可将 其变化为相对完整的主句,并适当添加必要的语 法成分,并预先 判断下一个分句的意义。这样,一个较长的句子便 被分解 切分成为几个短句。在此情况下,同声传 译员不必等话讲完 后再译。听众此 时每次听到的都是相对完整的短句和信息,听到了 发言人 所要表达的思想。掌握这 种长句切分技术,对同声传译员来 说十分重要。尽管发言人滔滔不绝,同声传 译员只要熟练掌握了切分技术,便可较 为从容地将如流水不断的讲话内容,同步传译出 来。当然在 切分长句时要考虑分句和独立的信息两个因素。

  2.同传译 员在同传工作中要实行双耳分工,用主导耳收听 发言人讲话,用另一 耳监听自己的传译译语情况,以便在传译过程 中作适当调整。

  3.英语翻译公司译员在传译过程中,必须进人“发言人角色”。译员要忘掉 自己的 同声传译员身份,而是以 发言人的身份在发言,这样有利于 表达发言人的真意。有人把此技术叫做“转换头脑”。我们每个人 大都习 惯于表达自己头脑中的思想,而不习 惯于表达临时听到的 别人的想法和讲话。据说有人做过试验:即让一 个未经过传译训练 的人复 述用同一母语讲话的内容,结果复述得丢三拉四,且无重 点。这说明 不经过边听边译的训练,连传译母语都搞不好,当然更 谈不上 传译成另一种语言了。由此可见,“转换头脑”是一重要传译 技巧,应予重视和训练。

上一个:论文翻 译公司翻译成语谚语方法 下一个:翻译过程难,母语与 外语之间的矛盾难化解
返回
关闭
友情链接:    真钱棋牌   真钱棋牌   乐赢棋牌   乐赢棋牌   乐赢棋牌